Μέλη
  • Σύνολο μελών: 7,373
  • Latest: iguzovec
Stats
  • Σύνολο μηνυμάτων: 360,324
  • Σύνολο θεμάτων: 11,759
  • Online today: 497
  • Online ever: 1,061 (Οκτωβρίου 10, 2023, 08:28:42 ΠΜ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
  • Users: 1
  • Guests: 583
  • Total: 584
  • Leon

Τι είναι τελικά η μετάφραση;

Ξεκίνησε από Nikos28, Ιανουαρίου 15, 2006, 05:18:38 ΜΜ

« προηγούμενο - επόμενο »

Nikos28

Για πες κι άλλα για τον Ερρίκο Μπελιέ...  :wink:

tristana

Τι άλλο να πω; Διαβάστε τον. Α, και πρόκειται και περί πολύ χαριτωμένου ανθρώπου.  (Νικο, για στάσου να ψάξω να βρω ποια θεματάκια σου θα κάνω αγνώριστα χεχεχεχεχχεχεχεχεχε)

Nikos28

Κάνε και καμία παραπομπή ντε...  :wink: Τίτλος, θεματική, εκδόσεις κλπ κλπ.

Όσο για τα θεματάκια μου... go on! Όσο εσύ μου τα κάνεις αγνώριστα, τόσο εγώ σε φακελώνω...
 :P

tristana

Αδίσταχτος! 'Οχι ότι με εκπλήσσει το γεγονός χεχεχεχεχε


Λοιπόν... ιδού.


ΠΟΙΗΣΗ

Εγκόλπιον (Κέδρος)
Οι δίαυλοι (Κέδρος)
Το διακεκριμένο σώμα (Οδυσσέας)
Πόλεως (Οδυσσέας)
Τα εισόδια (Καστανιώτης, Οδυσσέας)
Φαινόμενον ως να έπλεε και μένον ακίνητον (Οδυσσέας)


ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΠΕΖΟΓΡΑΦΗΜΑΤΩΝ

Βιρτζίνια Γουλφ: Το δωμάτιο του Τζάκομπ (Οδυσσέας)
Γκράχαμ Σουίφτ: Υδάτινη Χώρα (Εστία), Φτερωτό μπαλάκι (Εστία),
Ο καταστηματάρχης (Εστία), 'Εξω από τον κόσμο αυτό (Εστία), Μαθήματα κολύμβησης (Εστία)

Ντ.Χ. Λώρενς: Η ράβδος του Ααρών (Καστανιώτης)
Περ Λάγκερκβιστ: Ο νάνος (Καστανιώτης)
Μαίρη Σέλλεϋ: Φράνκεσταϊν (Εστία)
Πωλ Γκάλλικο: Η αγριόχηνα (Ωκεανίδα)
'Οσκαρ Ουάιλντ: Ο ευτυχισμένος πρίγκηπας (Κέδρος)
Τενεσσή Ουίλλιαμς: Διηγήματα (Πατάκης), Η νύχτα της Ιγκουάνα (Πατάκης)


ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΘΕΑΤΡΙΚΩΝ ΕΡΓΩΝ

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ: 'Οπως σας αρέσει (Κέδρος), Το χειμωνιάτικο παραμύθι (Κέδρος), Πολύ κακό για το τίποτα (Κέδρος), Δωδεκάτη Νύχτα (Κέδρος),
Ιούλιος Καίσαρας (Κέδρος), Τίτος Ανδρόνικος (Κέδρος), Ριχάρδος ο Γ' (Κέδρος), Ο έμπορος της Βενετίας (Κέδρος), Οθέλλος (΄Κέδρος),
Ο βασιλιάς Ληρ ('Υψιλον), Μακμπέθ ('Υψιλον), 'Αμλετ ('Υψιλον),
Ρωμαίος και Ιουλιέτα ('Υψιλον), Το ημέρωμα της στρίγγλας (Κέδρος).
Τίμων ο ΑΘηναίος , Τρωίλος και Χρυσηίδα (Κέδρος), Αγάπης αγώνας άγονος, Ριχάρδος ο Β' (Κέδρος), Οι εύθυμες κυράδες του Γουίντζορ,
Βασιλιάς Ιωάννης.        (Τα άπαντα)


Ευγένιος Ο'Νηλ: 'Ενα φεγγάρι για τους καταραμένους (Κέδρος)
Πόθοι κάτω από τις λεύκες (Κέδρος)

'Εντουαρντ 'Αλμπι: Ιστορία του ζωολογικού κήπου (Πατάκης)

Ευριπίδη: Τρωάδες (Πατάκης)


Και πολλά άλλα. Αυτά ήταν ενδεικτικά. Διαβάστε τα και απολαύστε τα.

Jezebell

Αν και εχω ασχοληθει ελαχιστα με την μεταφραση και με μια πολυ πιο τεχνικη της μορφη (μεταφρασεις τεχνικων κειμενων για την Γυμναστικη Ακαδημια) και φυσικα μη μπορωντας παρα τη γνωμη μου να προσθεσω μιας και ολοι σας εχετε  καλυτερη σχεση μαζι της, εγω πιστευω πως αυτο που λεμε μεταφραση δεν υπαρχει νομιζω οτι υπαρχει παραφραση μιας και τεχνικα ειδικα πολλες λεξεις αλλα και εκφρασεις εννοιολογικα και συντακτικα δεν μεταφραζονται ακριβως.
Πιστευω κι εγω πως η μεταφραση ειναι ενα παντρεμα τεχνης και επιστημης αν και θεωρω πως οτι εχει να κανει με την γλωσσα ειναι τεχνη.
Εγω βλεπετε ειμαι ερωτευμενη με την γλωσσα απο μια αλλη της πλευρα

fistiki

Για εμένα είναι ένας τρόπος κατανόησης ενός πράγματος από πολλούς διαφορετικούς ανθρώπους κ σε διαφορετικά επίπεδα
Δεν είμαι άνθρωπος της θεωρίας κ γι’αυτό θα σου αλλάξω λίγο τη ροή του θέματος.
Η ομορφιά( φυσικό κάλος) μεταφράζεται σε μαθηματικά κ κατανοείται με αριθμούς από ορισμένους ανθρώπους

pixie

Υπάρχει και αυτό το είδος μετάφρασης. Όταν κάποιος θεωρεί σκόπιμο να διεισδύει στις ιδέες και τις σκέψεις των άλλων και να τις ερμηνεύει, αναμασώντας τα ξένα λόγια με τον δικό του τρόπο.

Έτσι, δημιουργεί γλωσσικούς πόρους καμωμένους στα μέτρα του, αναπαράγοντας με τη δική του λογική το νόημα και προβαίνοντας σε εξαγωγή συμπερασμάτων καθαρά όμως υποκειμενικά και πολλές φορές αυθαίρετα. ;-)

583 Επισκέπτες, 1 Χρήστης