Ειδήσεις:

1η δοκιμή με αναβάθμιση ...

Main Menu
Μέλη
  • Σύνολο μελών: 7,373
  • Latest: iguzovec
Stats
  • Σύνολο μηνυμάτων: 360,324
  • Σύνολο θεμάτων: 11,759
  • Online today: 553
  • Online ever: 1,061 (Οκτωβρίου 10, 2023, 08:28:42 ΠΜ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
  • Users: 0
  • Guests: 381
  • Total: 381

Paroimies

Ξεκίνησε από heinrich, Αυγούστου 13, 2007, 03:47:25 ΜΜ

« προηγούμενο - επόμενο »

saliara

Παράθεση από: "Rakendytos"κοιτα το μικρο..

 :arrow:
σε βασμός στη τρίτη ηλικία(αυό μου έμαθαν γι'αυτό δε βρίζω) :P  :lol:  :lol:


και σταμάτα να φτιάχνες δικές σου παροιμίες!!!!!

pixie

1.- Η γκρίνια σπίτια καταλεί και αντρόγυνα χωρίζει...

2.- Πότε με τα καρύδια του, πότε με τον χαβά του, έφερε την καλογριά εις τα θελήματά του!

3.- Η αλήθεια και το λάδι βγαίνουν πάντοτε από πάνω.

4.- Πες μου με ποιον πας, να σου πω το τι αξίζεις.

5.- Το στραβό το ξύλο η φωτιά το σιάζει...


 ;-)

kuria

do the good and throw it in the bay...

κανε το καλο και ριχτο στο γιαλο...
εκεί που τα θέλω εκτοπίζουν τα πρέπει...

eloy

Or stravos is the bay or strava we sail...

black_velvet

The clever bird is caught by the nose.

Το έξυπνο πουλί από τη μύτη πιάνεται.  ;-)
κάτι αν μπορούσα στον κόσμο να άλλαζα
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα

skou70

otan pairneis na thymasai kai otan dineis na ksexnas ;)

eloy

From the city i come and to the top cinnamon.

KostasD33


pixie

Τι σου λείπει, κασιδιάρη? Σκούφια με μαργαριτάρι...

 ;-)

katinaki

όλα τα είχε η Μαριωρή ο φερετζές τη μάρανε

black_velvet

[quote user="heinrich" post="247530"]in the down down of the writting
στο κάτω κάτω της γραφής



better donkeytiedup rather donkeylookfor
καλλιο γαιδουροδενε παρά γαιδουρογύρευε

και σκεφτηκα το αντίστοιχο για τους κομπιουτεραδες
better donkeytiedup rather donkeygoogle[/quote]

Για όσους δεν μπήκανε στον κόπο να διαβάσουνε την πρώτη σελίδα ή/και δεν καταλάβανε ακόμη το παιχνίδι: δεν πρόκειται για παράθεση παροιμιών αλλά για την (ελληνο)αγγλική τους μετάφραση.  :mryellow:  :razz:
κάτι αν μπορούσα στον κόσμο να άλλαζα
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα

KostasD33

καλά λέω εγώ.....
[quote user="KostasD33" post="332565"]del culo di nove giorni  :P[/quote]
δηλαδή του κώλου τα 9μερα.......  :P
λολ

Το συνεννόηση μπουζούκι πως το λένε στα ανγκλέ γμτ

KostasD33

[quote user="skou70" post="332507"]otan pairneis na thymasai kai otan dineis na ksexnas ;)[/quote]
Ο Τόλης είναι Ουνιβέρσαλ έτσι κιαλλιώς

black_velvet

Ok... όχι μόνο αγγλική βερζιόν...  :razz:


[quote user="KostasD33" post="332619"]καλά λέω εγώ.....
[quote user="KostasD33" post="332565"]del culo di nove giorni  :P[/quote]
δηλαδή του κώλου τα 9μερα.......  :P
λολ

Το συνεννόηση μπουζούκι πως το λένε στα ανγκλέ γμτ[/quote]

bouzouki understanding

ή

bouzouki communication

 :mryellow:
κάτι αν μπορούσα στον κόσμο να άλλαζα
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα

pixie

[quote user="black_velvet" post="332609"]
Για όσους δεν μπήκανε στον κόπο να διαβάσουνε την πρώτη σελίδα ή/και δεν καταλάβανε ακόμη το παιχνίδι...[/quote]

Τώρα τούτο το σχόλιο, μετά συγχωρήσεως, αλλά πολύ βαρύ είναι!  :razz:  
Και στον κόπο μπήκαμε και καταλάβαμε ότι επρόκειτο περί... παροιμιών... ;-)

Ειδικές οδηγίες στην αρχή του παιχνιδιού ωστόσο, από τον θεματοθέτη, δεν βρήκαμε! Κι εμείς είμεθα χαμηλού άι κιού... κι η φαντασία μας δεν έχει ορατότητα... το χρειαζόμασταν δηλαδίΣ το κατιτίς μας, heinrich!
Ερώτ.: 1.- Εξυπακουόντανε [ :roll:  :razz:  :mrblue: ] ότι επρόκειτο μόνον για αγγλικού τύπου μετάφραση της λαϊκής μας σοφίας?
Πράγμα αδύνατον βέβαια, διότι σε κάτι τέτοιο οι εκφράσεις των Άγγλων είναι τελείως διαφορετικές από τις δικές μας.

Ερώτ. 2.- Ο Ντου 33 που έγραψε στα Ιταλικά ήταν εκτός θέματος ομού κι αντάμα με τους υπόλοιπους? :roll:Διότι αυτό θα ήτο παροιμιώδες ατόπημα! :evil:  :mrblue:

Ερώτ. 3.- Ποιός αποφασίζει περί του αυτονόητου?
Διότι από τη στιγμή που δεν υπάρχουν ''οδηγίες χρήσεως'', αυτό ορίζεται όπως το κατανοεί ο καθένας, ενδεχόμενα... λέμε...  

Μη χέσω! ['Οπως γλαφυρά θα έλεγε κι ο θεματοθέτης]  :razz:  :mricy:
Εννοώντας: Put it up with your selves and put me away!

381 Επισκέπτες, 0 Χρήστες